2007年12月05日

カフェ・トルトニ Café Tortoni

てぃーだブログの不具合で記事が反映したりしなかったりしたので、もう一回記事投稿します。既に読まれた方は失礼します。コメントはそのままコピーしておきます。すみません汗 

両親がアルゼンチンへ渡った時の町風景がどうだったかと考えます。もちろん、ブエノスアイレスには
100年以上の建物がありますので、そこを見ればなんとなく分かるのだが、最近、近代化されているので、町並みが変わっています。でも、変わらないものがありました。それは、有名なカフェ・トルトニです。1858年に創立(っていうんですか?開業?)してから、そのままです。普通のカフェですが、そこには著名な作家、画家、政治家などが通ったカフェです。前は普通に入れたのに、今では観光スポットになって、行列並ぶようになりました(現地の人も、私も少々、わじわじぃ...ムカムカ)。そのカフェを見ると、歴史を感じるし、両親がアルゼンチンに着いた時にも、「あぁ、今のままここにあったんだ」と懐かしく感じます。写真は、カフェの中です。HP英語→http://www.cafetortoni.com.ar/

カフェ・トルトニ Café Tortoni
A veces me pongo a pensar como sería la ciudad cuando mis padres llegaron a la Argentina. Claro que en Buenos Aires hay muchos edificios de más de 100 años de antigüedad, así que mirándolos me tendría que dar una idea. Pero, ultimamente, la ciudad se fue modernizando y perdió algo de su encanto de antaño. Sin embargo, encontré un lugar que no había cambiado, el Café Tortoni. Fundado en 1858, es famoso porque era el lugar de encuentro de renombrados políticos, escritores, pintores, etc. Hasta hace unos años se podía entrar tranquilamente, en cambio, ahora es un punto de atracción turística, formándose una cola larguísima (creo que eso no le gusta a los argentinos...ni a mí tampoco. Aunque no hay que olvidarse que los turistas dejan su “cash”en el país). El café me recuerda la historia y a la vez, me hace pensar con nostalgia: “ah, cuando los viejos llegaron estaba aquí como ahora”. La foto en el interior del café y la Web →http://www.cafetortoni.com.ar/



今日は、母が三女姉について書いた文書を紹介します。な、な、なんと!三女姉も先に花嫁移民していました!私の伯母なので、生まれる前から知っていましたよベー知らなかったのは、戦後初めての花嫁移民だったことです。その文書↓

Hoy les muestro la carta de mi madre donde habla de su hermana mayor (la 3ra de las hermanas). Y ¡Oh, sopresa! Su hermana también emigró para casarse por poder (en japonés se llama“la inmigración de las novias”...uno se imagina un barco lleno de novias vestidas de blanco, qué lindo!...bueh, no tan lindo lo que les esperaba...). Claro que como es mi tía ya lo sabía hace tiempo. Lo que no sabía es que fue la primera “novia inmigrante” después de la guerra! (un acontecimiento histórico!) El texto más abajo↓



『三女姉の名前は美智江、現在75歳アルゼンチン在。小学校、高等科をいつも1,2番で卒業。しかし、上級に進まず本土で仕事したおかげで沖縄戦に行かず命が助かる。




戦争末期仕事場が日本軍の駐屯する場所となり、各自故郷に帰るように言われ、姉は沖縄の両親の下へ南下する。原爆投下一日前に広島を通り越し無事着く(悔しい記事を見つけました→http://www.afpbb.com/article/life-culture/life/2306184/2306402




戦後軍、民半々の那覇工作隊の事務員として働いていましたが、父の不安は大変なものでした。






いきなり話が飛びます。ここから三女姉の夫になる話です同じ字すみません、「字」→「あざ」のことでしたの方という酒も煙草もやらない真面目な青年という。父は自分が酒と煙草をやるので、この二つをやらないという言葉に弱かった。そこの長男に三女の姉が写真花嫁として、見たこともない男性へ。親日家だった当事、ペロンアルゼンチン大統領がさし廻しの亜国空軍機で無料の渡航、戦後初めての花嫁渡航となりました。




りんご箱に結婚荷物を詰めて嫁ぎました。

姉妹で一番小さいがそれでも普通
155センチ以上だと思いますが、たずねたことはありません。




迎えた姉の夫が見た、妻となる人の初印象は、色が黒かったとのことです。




常夏の沖縄の太陽のせいか、食料難で栄養不足からの皮膚の色だったのか、当時の沖縄では誰もが皆貧しくて、他人の顔色を気にするということより生き抜くのに必死でしたから。三女姉、長女姉、長男と一番色が白く、冬は今でもリンゴの頬をしています。






当時の亜国は第2次大戦のおかげで農産物やその他の物資が売れに売れ豊かな国だったそうです。沖縄では姉の年代の女学生の殆どがひめゆりの塔、其の他の堵に眠っています。






三女の姉と私は戦後の自由民主主義の時代に入り、得はしましたが、その分両親との絆や、親からの言い伝えが薄くなり、時として何でも簡単に口から出してしまい、失敗します。




沖縄の姉たちからも声が大きい、喋りすき、下品ねと言われたりもしました。二人ともいまだに声も大きいし、喋りすぎです。




建て前と本音のない本音だけで話す外国の習慣も拍車をかけていると思います。




洋服だけの毎日、青い目の外人外人はお母さんの方でしょう!?の住む国です。




ここに来てどんどん自分たちも、生活も変わっていきました。






四男二女をもうけた姉、腰は少々曲がりましたが、元気で幸せの日々です。




姉と渡った従姉が二女を産んで、亡くなり、淋しかった姉。その後、私が亜国へ嫁ぎ、姉には大変助けてられています。




末っ子の甘えが今も残り、つい姉たちに迷惑をかけています。電話もこちらからかけるべきなのに、いつも姉からかかってきます。』






伯母の写真はありませんが、おじいがアルゼンチンに来た当事の写真がありました!右端のおじさんは分かりませんが、隣が私には知らないおじいですびっくり!!その他、私の家族(私はまだ生まれていないです)



No tengo fotos de mi tía, pero tengo una foto de mi abuelo cuando fue a la Argentina! No conozco al señor de la derecha, pero a su lado está mi abuelo al que nunca conocí. Los demás son mi familia (yo todavía no había nacido).

カフェ・トルトニ Café Tortoni



ここまで読み終えた人はいるのでしょうか?大変お疲れ様でしたサクラ私も疲れたぁ。手書きの原稿を読みにくい。きっと、読み違いしている...すみません。




スペイン語訳ができました!↓




Por fin la traducción aquí↓ (Texto de mi madre)




“Mi hermana mayor Michie, la tercera de las hermanas, tiene 75 años y vive en Argentina.




Terminó la primaria y secundaria con el 1er o 2do promedio de su promoción. Pero en vez de seguir con sus estudios, salió a trabajar hacia la isla principal de Japón, lo que más tarde le salvaría la vida por ausentarse durante la batalla de Okinawa.




A finales de la Segunda Guerra Mundial, el lugar de trabajo había sido ocupado como cuartel del ejército japonés, y todos los empleados se vieron forzados a regresar a sus casas. Mi hermana volvió al sur, a la casa de mis padres. Pasó por Hiroshima un día antes del lanzamiento de la bomba atómica, y llegó ilesa a Okinawa. (me pareció interesante este artículo http://www.clarin.com/diario/2007/11/01/um/m-01531073.htm)




Después de finalizada la guerra, trabajaba como empleada administrativa en un cuerpo de agentes secretos en Naha (no entiendo bien el japonés. Quizás me equivoque, pero si llega a ser cierto quiere decir que la tía estaba en el mundo del espionaje? Wow! A preguntarle a la tía!) administrado por el ejército y por una entidad civil. Por esta razón, mi padre estaba terriblemente preocupado por ella.






(Se salta del tema. Ahora habla del tío, o futuro esposo de la tía)
Mi padre había escuchado que se trataba de un joven serio que no fumaba ni bebía y era del mismo pueblo. Mi padre aceptó facilmente al joven al escuchar que era honesto y no tenía vicios, ya que mi padre era todo lo contrario, fumaba y bebía. Así fue como mi hermana se casó intercambiando fotos con un hombre al que nunca había conocido. En aquella época, el presidente Perón, un admirador de Japón, hizo que un avión de la Armada Argentina transportara pasajeros sin cargo alguno desde Japón. Mi hermana fue la primer “novia inmigrante” de la posguerra. Cargó su “equipaje de novia” en una caja de manzanas y se embarcó para casarse.






Es la más menudita de las hermanas. Igual pienso que mide más de 1,55m, no sé, nunca se lo pregunté. La primera impresión que tuvo su marido fue: “se veía negrita”. No sé si sería por el sol de Okinawa, o tal vez la mala alimentación de la época habría oscurecido su piel. Por esos días, todos éramos muy pobres, nadie se fijaba en los demás, menos en el color de su rostro, en medio de la desesperación tratábamos de sobrevivir. Esta hermana, la mayor de todos, y mi hermano mayor son los tres de tez muy blanca. Todavía se le ponen los cachetes rojos como manzanas en el invierno.






Por aquella época, la Argentina era un país muy rico, y debido a la desvastación de la guerra en otros países, se exportaba gran cantidad de productos agrícolas.




En Okinawa, las estudiantes de la generación de mi hermana, se encuentran descansando en la lápida de Himeyuri y otros (la unidad de Himeyuri es conocida por el suicidio colectivo donde murieron muchos estudiantes).






Mi hermana y yo crecimos en la época democrática de la posguerra. Fue una gran ventaja, pero por otro lado, los principios legados por mis padres fueron perdiéndose y así también nuestro vínculo. A veces decimos todo lo que se nos ocurre y metemos la pata.




Nuestras hermanas de Okinawa nos dicen siempre que gritamos, que hablamos demasiado y que parecemos ordinarias. Y es el día de hoy, que no se nos cura, seguimos gritando y hablando de más.




Creo que al vivir en un país extranjero donde la gente dice sinceramente lo que piensa, es también un estímulo para seguir hablando. Éste es un país donde siempre nos vestimos con ropa occidental, y donde viven “gaijin”(extranjeros) de ojos azules (mejor dicho, “gaijin” es usted!). Nuestra llegada  a este país, cambió nuestro estilo de vida y también nuestro carácter.






Mi hermana tuvo cuatro hijos y dos hijas. Tiene la columna un poco encorvada pero está bien y es feliz. Su cuñada que viajó junto con ella, falleció después de tener dos hijas. Creo que se debió sentir muy sola. Después de un tiempo, yo también fui a la Argentina para casarme. Mi hermana siempre me ayuda en todo. Todavía tengo alma de ser la más chica, y sin darme cuenta, termino molestando a mis hermanas. Soy yo la que tiene que llamarla, pero siempre es ella la que llama.”






El que llegó a leer hasta aquí se merece una medallita al méritoキラキラ . Estoy un poco cansada también...me cuesta leer el texto en manuscrito japonés汗...quizás haya varios errores.



Por las dudas, mis disculpas de antemano晴れ




同じカテゴリー(移民)の記事

Posted by SMY at 17:03│Comments(4)移民
この記事へのコメント
何処でも、地元の人たちが利用してやり、有名に成ったら地元一般の人達は後まわし、と云うのは何処でもあるのです。

 私達の家族全員でブラジルに行くつもりでした。次兄が先発で行ってたが、沖縄でも暮らせるのじゃないかと云う事になり、1964年に兄を呼び戻しました。彼は行きはパナマ運河を通り、帰り南アフリカのケープタウンを通って帰って来ました。世界一周したことになります。

 叔母さんも花嫁移民でアルゼンチンに行かれたんですか。頼もしい限りです。
Posted by かじまやぁ at 2007年12月05日 17:07
かじまやぁさん

いつもコメントありがとうございます。コメントがあるともう少し頑張ろうという気にはなります。

カフェのこと混んでいたから、プンプンと思いました。でも、観光客がアルゼンチンの経済に還元すれば嬉しいことです。沖縄もそうですね。夏はレンタカーの運転にまたプンプンしますが、観光客が来なければ困りますよね。

へぇ、家族移民ですか?もし移民していたら、今のかじまやぁさんはなっかたかもしれないですね。ポルトガル語ペラペラになって、絵は描いていなかったかもしれないですね。沖縄にとどまられて良かったです。お兄さんも苦労されたと思うので...実は、私たちも初めて沖縄に来た時に(まだ子供の頃)母は沖縄に永住するつもりでした。が、父が反対したので、家族全員アルゼンチンに帰りました。

もう一つお知らせしたいことがあります。昨日両親と話したら、なんと、屋宜セイコウさんは良く知っていると言っていました。屋宜さんは家族全員でアルゼンチンに渡った際、私の父と同じ船でした!びっくりです!2,3ヶ月かかる旅(そうです、アフリカ経由)なので、同じ船に乗っていたウチナーンチュは皆兄弟のような絆でした。今でも毎年、同船会というのがあって、集まっています。父は病気なので行けないですが、屋宜さん家は行っているそうです。セイコウさんは若く亡くなられて残念ですね。
Posted by SMY at 2007年12月05日 17:08
HOLA!!!!
Que importante que la obasan de B haya sido la 1º novia inmigrante, pero tambien que triste, aunque habria que preguntarle si fue agente tipo Mata Hari o que.... ja,ja,ja...
(muy interesante!!!)
La foto antiquisima, tanto que todavia no estabas ni en planes, creo que es en la terraza alla de barracas y el Sr era un amigo (empleado) de la flia.
Un besote y abrazos, gambare!!!!! chau!!! Isa
Posted by ISABEL at 2007年12月16日 01:49
Hola Isa!!
Ay, me mate de risa con eso de Mata Hari, ja, ja.....no me la imagino a la tia....
Uds. cuantos anhos tendrian en la foto? Vos te acordas de Ojii?
Posted by SMYSMY at 2007年12月16日 10:51
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

< 2025年04月 >
S M T W T F S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
TI-DA
てぃーだブログ
カテゴリー Categoría
オーナーへメッセージ Envíe su mensaje. Gracias!!!
タグクラウド Tags
プロフィール Perfil
SMY
SMY
↑若い頃の母の写真です
↑Foto de mi madre adolescente

何故ブログを?
このブログは私の母が綴った孫たちへの長い手紙です。戦後間もない頃、沖縄から花嫁移民としてアルゼンチンへ渡った母の自分史のようなものです。その苦労や喜びを皆さんと分かち合いたいので、このブログを立ち上げることにしました。また、日本語が読めない私の兄弟や甥姪たちのためにスペイン語訳もつけておきます。このブログは、(もちろん)母を初め、家族の皆さん、そして、読んでいただけているあなたにも捧げます。

El por qué de este blog.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Okinawa habia sido devastada obligando a muchos a emigrar hacia tierras muy lejanas como Latinoamérica. Este Blog se basa en una extensa carta que mi madre dedicó a sus nietos. Una carta que narra su vida desde su partida de su tierra natal, Okinawa, hasta estos días en Argentina (2001). Quería compartir con todos ustedes esas adversidades y alegrías que describe mi madre, y a la vez darles la oportunidad a mis hermanos y mis sobrinos de leer su historia en castellano. Dedico este Blog a mi madre en especial, mi familia, y a Ud. cibernauta por estar leyendo.
読者登録 Regístrese para leer nuevos artículos
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 2人
QRコード
QRCODE