2007年11月24日

初手紙「愛する孫達へ」

私のことを書くよりは、母の手紙を写した方が面白いです。早速、母が孫にあてた手紙がこのように始まります↓

2001年7月25日亜国(アルゼンチン)は寒く5度です。明後日は早朝1度になるそうです。
愛する私の大切な4名の孫達お元気ですか。お父さん、お母さんのいいつけを守って学校、勉強そして遊びを楽しんでいますか。
私は貴方がたのお爺ちゃんとはじめて同じ飛行機で故郷沖縄に行き喜んでいました。が、お爺ちゃんが病気で倒れ10年以上の病院入院となってしまう、とんでもないことになるとは。沖縄へ発ったとき、孫は一人でした。今4名。貴方がたのお父さんお母さんのおかげで亜国に戻れ本当に嬉しいです。会いたかった。
10年間1日も忘れませんでした。
さて、68歳になったお婆ちゃん、自分史を書きます。古いと笑わないで下さい。
スペイン語では書けないので、日本文で書きました。大きくなって日本字が読めたら嬉しいです。日本語のうまいS叔母さんに翻訳してもらって読んでもいいでしょう
(「お金はもらえるかね?」S叔母さんより^^;
貴方がたは私の宝物。お婆ちゃんは本当に幸せです。これからの長い人生を元気で頑張ってね。
そして、いばらず、怒らず、賢い、好かれる善人で健康にも気をつけて下さい。
今日は沖縄で働いているS叔母さんが3年振りに1週間夏休みをとり出発した日です。私も思い切って自分史の原稿を書き始めたのです。オーストラリアだそうです。
コアラやカンガルーにも会えるでしょう。
私の生まれた日本とアルゼンチンは正反対で12時間の差があります。
日本の昼は亜国では夜、冬の亜国は日本の夏です。国土も亜国は約8倍です
。(「7倍だと思うけど、いつもオーバーなお母さん」S叔母さんより)
お婆ちゃんの故郷沖縄は日本の0.06倍の小さな美しい常夏の島です。(「そうかなぁ?今風が強くて、寒い!」S叔母さんより)ハワイと同じ。時がゆったり流れる感じの素晴らしいところですし、親戚、友人、知人も温かい方々ばかりです。大人になったら是非ルーツを知る意味でも訪沖して下さい
。(「ルーツ探しはとても大事だと思う。私も探した。で、『クンタ・キンテ』に会った!あぁ、時代を感じる... 『クンタ・キンテ』を知っている人はいるのかなぁ?」S叔母さんより)

手紙はまだまだまだまだ続きますが、私の翻訳やタイプ、実力に限界があるので、今日はこの辺で。

Mucho mas interesante que mi vida es la de mi madre, así que no perdamos el tiempo y les muestro como empieza su primera carta para sus nietos.

Mi primera carta para mis nietos a los que amo tanto
Hoy, 25 de julio de 2001, hace frío en Argentina, 5 grados. Pasado mañana por la mañana parece que llegará a 1 grado.
¿Cómo están mis cuatro nietos a los que amo tanto? ¿Obedientes con sus padres? Y qué tal la escuela, los estudios y sus ratos libres? ¿Disfrutando?
La primera vez que subí al mismo avión que el abuelo fue para llegar a nuestra tierra natal Okinawa, estaba muy contenta. Sin embargo, nunca hubiera imaginado que el abuelo se enfermaría allí, pasando más de 10 años internado en el hospital. Cuando partí hacia Okinawa, en ese entonces, tenía sólo un nieto, y ahora tengo cuatro. Gracias a sus padres pudimos regresar a la Argentina, fue una gran alegría. Los extrañaba tanto, no hubo un sólo día en esos 10 años que no los recordara.
Bueno, ahora que llegué a mis 68 años decidí escribir la historia de mi vida. Espero que no se rían y piensen “uy, qué retro abuela!”. Como no puedo escribir en castellano, voy a hacerlo en japonés y el día de mañana, cuando estén más grandecitos, posiblemente puedan leerlo en japonés, me daría mucha alegría. O pueden pedirle a la tía S que sabe japonés para que se los traduzca.
(Tía S dice: “¿y me pagarán algo?)
Uds. son mi valioso tesoro. No saben lo feliz que es la abuela. Les queda un largo camino por recorrer, pongan todos sus esfuerzos siempre con alegría, ¿eh?
Y nunca caigan en la soberbia, no se enojen, sean sensatos y buenas personas, cuidando siempre de la salud.
Hoy la tía S, que está trabajando en Okinawa, se tomó una semana de vacaciones para irse a Australia. ¡Hacía 3 años que no se tomaba vacaciones! Seguramente verá koalas y canguros.
Es por eso que hoy yo también decidí escribir el borrador de mi vida.
Yo nací en Japón, un país completamente opuesto a Argentina, con decir que hay una diferencia de 12 horas entre ambos países. Es decir, cuando en Japón es de día, en Argentina es de noche y cuando en Argentina es invierno, en Japón es verano. La superficie total de Argentina es casi 8 veces más grande que Japón
(Tía S dice: “creo que son 7 veces, pero a la vieja siempre le gusto exagerar...”).
Mi tierra natal Okinawa ocupa apenas el 0.06 por ciento de Japón, es una isla chiquita muy linda y con clima veraniego durante todo el año. (Tía S dice: “es una dubida, porque ahora hay un viento y tengo un frío...es psicológico?) Es parecido a Hawai. Un lugar maravilloso donde el tiempo parece no importar, muy tranquilo y los familiares, amigos y conocidos son todos muy cálidos. Cuando sean mayores deberían visitar Okinawa en busca de sus raíces. (Tía S dice: “Raíces! Es muy importante. Yo lo hice y me encontré con Kunta Kinte...claro, uchinanchu!)


La carta sigue, y sigue, y sigue...espero que me sigan! Pero mi capacidad de tipear y traducir es limitada, no más de 4kb por día porfa, así que hoy los dejo por aquí.



同じカテゴリー(移民)の記事

Posted by SMY at 03:24│Comments(3)移民
この記事へのコメント
HOLA!!!!!
GRACIAS!!!! Por darnos la oportunidad de poder leer lo que mami nos escribio o mejor dicho para nuestros hijos sus nietos. De todo corazon te mando un beso y un abrazo fuertisimo para que te de fuerzas de continuar. Isa
Posted by ISABEL at 2007年12月16日 01:30
Hola Isa!

De nada! Ese es el objetivo.....como a la distancia no puedo hacer nada por los viejos, al menos dejare una parte de su filosofia traducida
Posted by SMY at 2007年12月17日 14:23
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

< 2025年04月 >
S M T W T F S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
TI-DA
てぃーだブログ
カテゴリー Categoría
オーナーへメッセージ Envíe su mensaje. Gracias!!!
タグクラウド Tags
プロフィール Perfil
SMY
SMY
↑若い頃の母の写真です
↑Foto de mi madre adolescente

何故ブログを?
このブログは私の母が綴った孫たちへの長い手紙です。戦後間もない頃、沖縄から花嫁移民としてアルゼンチンへ渡った母の自分史のようなものです。その苦労や喜びを皆さんと分かち合いたいので、このブログを立ち上げることにしました。また、日本語が読めない私の兄弟や甥姪たちのためにスペイン語訳もつけておきます。このブログは、(もちろん)母を初め、家族の皆さん、そして、読んでいただけているあなたにも捧げます。

El por qué de este blog.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Okinawa habia sido devastada obligando a muchos a emigrar hacia tierras muy lejanas como Latinoamérica. Este Blog se basa en una extensa carta que mi madre dedicó a sus nietos. Una carta que narra su vida desde su partida de su tierra natal, Okinawa, hasta estos días en Argentina (2001). Quería compartir con todos ustedes esas adversidades y alegrías que describe mi madre, y a la vez darles la oportunidad a mis hermanos y mis sobrinos de leer su historia en castellano. Dedico este Blog a mi madre en especial, mi familia, y a Ud. cibernauta por estar leyendo.
読者登録 Regístrese para leer nuevos artículos
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 2人
QRコード
QRCODE