2007年11月29日

何曜日生まれ? ¿Qué día nacimos?

何曜日生まれ? ¿Qué día nacimos?





母が乗った船、アルゼンチンのブエノスアイレス市に入港しました。ここの近くだったと思いますが





El barco donde viajaba mi madre llegó al Puerto de Buenos Aires. Me imagino que debió ser cerca de aquí….si me equivoco, mis disculpas.



母の原稿の続きです。孫への手紙はおわりかなぁ(でも、そんなの関係ねー♪)。アルゼンチン生活が長いせいか、ところどころ母の日本語が可笑しいです。あと、話しが飛んだりするのは、母の特徴です。真面目な母の文書です↓





顔のいいのは月曜日に生まれた子





品のいいのは火曜日に生まれた子





すぐに泣くのは水曜日に生まれた子





旅に出るのは木曜日に生まれた子





恋をするのは金曜日に生まれた子





苦労するのは土曜日に生まれた子





だけど一番可愛くて気立てのいいのは日曜日に生まれた子ですって。





不思議ですが私の三名の子は恋愛結婚です。S叔母さんと私は木曜生まれで旅に住んでいます(何だか、日本語が違っている気がする。『外国に住んでいます』の間違い?でも、S叔母さんも恋愛結婚したかったぁ。金曜日に生まれるべきかぁタラ~)。





一寸好きな文も書いてみます。(←いきなりですびっくり




赤ちゃんが眠りながら笑うのは、夢の中で神様にあやしてもらっているとき晴れ顔が綻びます)




人生は思い通りには決してならない。





努力。(私に足りないかぁ汗

人生は芸術、自己の表現できるような場。





不安を敵にまわしていけない、恐怖を味方にして前進するのみ。(go, go!)





では、私の石川家の家族を紹介します。(←また、いきなりですびっくり



私の父三男石川清倹は卯年の明治24年(1891年)6月10日生まれでした。昭和50年(1975年10月13日午前1時30分)再発の風邪が原因で肺炎をひきおこし病院で亡くなりました。



昔の沖縄の士族は本土侍とは違います。髪形、着付けも士族とすぐ分かるものでした。唯、腰に刀はさしませんでした。





祖先は馮氏(ヒョウウジ)です(石川子)石川親雲上(ペーチン)です。(すみません、次々と続く祖先の名前が漢文になっているので、私には解読不可能sos省略します)

孫の貴方がたは14世です。因みにお爺ちゃんの饒…からは15世です。



男性の名前の上の字には必ず「清」がつきます。一方女性は結婚すると夫側の姓ですのでかまいません。饒…の男性名は「知」がつきます。




父は180センチの大男で明朗闊達、そして怪力の持ち主でした。とても優しく掌には二筋の手相しかなく、他人を殴ると毒になると小さい頃から信じ、決して喧嘩や叩いたりしなかったと自慢していました。




大事な長男を戦争で失い落胆する反面、米軍人の下着、衣服、靴にいたるまでピッタリでとても喜んでいました。バターや洋食も好物でした。



戦後まもなく妻を亡くした父は、73歳の身で、首に横文字の姉と私の住所をとり下げてアルゼンチンまで来ました。私の夫に跪いて、財産も金もあるから、沖縄へ一緒に帰ってくれないかと頼みました。しかし、舅のふんどしを当てにするのは好きじゃない、南米へ夢を描いてきたので帰るわけにいかないとの返事に、8ヶ月滞在したものの言語習慣の違いに諦め、また一人で日本へ戻り、再婚しました。その継母も今年で死亡。






スペイン語訳は、やっとできました。でわ






La traducción de este artículo estaba en construcción (en realidad, el cerebro “estaba en convulsión”), ya no espere. Ya está! Gracias por esperar!サクラ




Continuación de la carta de mi madre. Será que sigue la carta para los nietos (???) creo que sí. No sé si será por vivir tanto tiempo en Argentina que su japonés está raro en algunas partes. Además, salta de un tema a otro…pero eso es de nacimiento no?



Continuación con la letra de Mother Goose:



 



El niño que nace el lunes es bello de cara



El niño que nace el martes es elegante



El niño que nace el miércoles llora fácilmente



El niño que nace el jueves viaja muy lejos



El niño que nace el viernes se enamora



El niño que nace el sábado trabaja duro para vivir



Pero el niño que nace el domingo es el más simpático y feliz (entonces hubiéramos nacido todos el domingo, ufa!)



 



Podrá resultar pura casualidad pero mis 3 hijos se casaron por amor (y les fue bien? Claro que sí! Esta carta fue escrita en el 2001...). La tía S y yo nacimos un jueves y vivimos viajando (aah, yo también hubiera querido casarme....tendría que haber nacido el viernes?).



 



Voy a escribir unas palabras que me gustan. (ya se fue pa la Quiaca!)




“Un bebé sonríe cuando duerme porque en su sueño es arrullado por Dios”
(está lindo)




“La vida no se da como creemos”




“Esfuerzo”
 (lo que me falta...)




“La vida es un arte. El escenario donde expresar nuestra propia persona”




“No dejar que el temor se vuelva un enemigo. Hagámoslo un aliado y sigamos hacia adelante”




Ahora voy a presentarles a mi familia Ishikawa.
(otra vez volvió de la Quiaca?)



Mi padre, Seiken Ishikawa, nació el 10 de junio de 1891. Fue el tercer hijo varón y falleció el 13 de octubre de 1975 a la 1:30 de la madrugada, a consecuencia de una neumonía.



En la antigüedad las personas de linaje en Okinawa eran diferentes a los Samurais de la isla principal de Japón. Se los diferenciaba a simple vista por su corte de pelo, forma de vestir con kimonos, y no llevaban un sable en la cintura como los Samurais de Japón. Uno de nuestros ancestros fue “Hyouuji”, Ishikawa Pechin (sigue con la descripción de antepasados pero ya no puedo descifrarlo por estar en escritura antigüa china. Salteamos...)




Uds. mis nietos, pertenecen a la 14 generación y por parte del abuelo
(familia Yo...) a la 15 generación. En la familia Ishikawa, los nombres de los varones comienza con la letra “Sei” (significa: pureza). Las mujeres pueden optar por cualquier nombre ya que al casarse cambian de apellido (claro! en el caso de la mujer, les da lo mismo, no?). En la familia Yo..., los nombres de los varones comienza con la letra “Chi” (también se lee “tomo” y significa: conocimiento, sabiduría).




Mi padre era de contextura grande. Medía un metro ochenta. Era muy alegre, de gran corazón y de una fuerza extraordinaria. Tenía sólo dos líneas en la palma de la mano y creía que si peleaba o le levantaba la mano a alguien, eso se convertiría en veneno o algo muy malo, por lo que se enorgullecía de nunca haberle pegado a nadie. Perdió a su hijo mayor más querido durante la guerra, y sin embargo, se ponía muy contento porque la ropa y zapatos de los soldados americanos le quedaban justo a su medida. Además, le encantaba la manteca y toda la comida occidental.
 



Poco después de la guerra, falleció mi madre y mi padre con 73 años se embarcó para venir a la Argentina. Llegó con la dirección de mi hermana y mía escrita en español en un papel que le colgaba del cuello. Se arrodilló ante mi marido para rogarle que volviéramos juntos a Okinawa, diciéndole que tenía dinero y bienes inmuebles suficientes. Sin embargo, mi marido había emigrado con un gran sueño depositado en Sudamérica y tampoco le gustaba la idea de vivir a costas de su suegro, así que finalmente, mi padre después de una estancia de 8 meses luchando con las diferencias culturales, decidió volver solo a Okinawa. Allí volvió a casarse. Este año también falleció mi madrastra.




Ta la proxima!




同じカテゴリー(移民)の記事

Posted by SMY at 00:54│Comments(4)移民
この記事へのコメント
ブログがんばってるみたいね 感心★感心
SMYのブログでスペイン語の勉強を・・と思ったものの、毎日仕事やなんかに疲れて、日本語読むだけでも精一杯さ(^^;) 今回は工事中でちょうどよかった へへっ;

最初の詩はたしかマザーグースだよね。読んだことある。私は何曜日生まれなんだろう?土曜日かねぇ・・ それはちょっと悲しすぎるよ(T_T) 金曜日だといいなぁ。でもそれならなんで今の状態なんだ?? やっぱ金曜日生まれではなさそうだね えぇ~ん

父さんとか夫とかお母さんとか・・・時々だれがだれだかわからなくなるよ。私がお馬鹿なのかなxx 今度ゆっくり説明聞かせてね por favor
Posted by すかいすかい at 2007年11月29日 23:39
Hola すかいさん!

Gracias por tu comentario!頑張っているていうか...もっと頑張りたいけど、素人の私は大変...今ちょびっと、trabajo de traduccionも入っているのでブログのTraduccionとtrabajoのtraduccionで頭がパンクしそう!

母が書いた手紙なので(孫へ)、分かりにくいよね。私たちは自分の家族なので、分かるけど、外から見たら、お爺ちゃん、父、夫かどっち?って感じだね。今度、簡単に説明します。

そうそう、mother gooseだったね。私は知らなかったから、「マザーグーズ」が方言かと思って、スペイン語では"mazaa guusu"と書いてしまった。でも、方言ぽくない?恥ずかしい^^;

Chau!
Posted by SMYSMY at 2007年11月30日 17:04
HOLA!!!!
Que triste lo del abuelo y como hubiera cambiado la historia para nosotros si se hubieran vuelto a Nihon en esa epoca,no?
Fuerza, un beso de Isa
Posted by ISABEL at 2007年12月10日 07:02
Hola Isa!

Siii, que estariamos haciendo aca? Y por ahi uds. terminaban trabajando en el hospital de la prima Hat, je, je. Yo por lo pronto igual termine aca, je...
Gracias por la fuerza!!
Posted by SMYSMY at 2007年12月10日 22:20
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

< 2025年04月 >
S M T W T F S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      
TI-DA
てぃーだブログ
カテゴリー Categoría
オーナーへメッセージ Envíe su mensaje. Gracias!!!
タグクラウド Tags
プロフィール Perfil
SMY
SMY
↑若い頃の母の写真です
↑Foto de mi madre adolescente

何故ブログを?
このブログは私の母が綴った孫たちへの長い手紙です。戦後間もない頃、沖縄から花嫁移民としてアルゼンチンへ渡った母の自分史のようなものです。その苦労や喜びを皆さんと分かち合いたいので、このブログを立ち上げることにしました。また、日本語が読めない私の兄弟や甥姪たちのためにスペイン語訳もつけておきます。このブログは、(もちろん)母を初め、家族の皆さん、そして、読んでいただけているあなたにも捧げます。

El por qué de este blog.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Okinawa habia sido devastada obligando a muchos a emigrar hacia tierras muy lejanas como Latinoamérica. Este Blog se basa en una extensa carta que mi madre dedicó a sus nietos. Una carta que narra su vida desde su partida de su tierra natal, Okinawa, hasta estos días en Argentina (2001). Quería compartir con todos ustedes esas adversidades y alegrías que describe mi madre, y a la vez darles la oportunidad a mis hermanos y mis sobrinos de leer su historia en castellano. Dedico este Blog a mi madre en especial, mi familia, y a Ud. cibernauta por estar leyendo.
読者登録 Regístrese para leer nuevos artículos
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 2人
QRコード
QRCODE