2007年12月08日
海の中から Desde el fondo del mar
母の文書は、私の勝手で順番ばらばらになりました。
私は出来るだけ、毎日笑っていたいので、文書の寂しいところを避けてきました。悩んだせいに、戦死した母の兄(私の清勝おじさん)紹介の文書を写します。
その前に、私が感じた清勝おじさんのことを書きます。
La carta de mi madre está siendo manipulada (por mí!), ya que en lo posible no quería copiar aquellas partes muy tristes...es por eso que también cambié el orden de la redacción. Después de mucho pensar, hoy decidí poner la parte de su hermano que falleció en la guerra, tío Seisho.
Pero antes quería contarles como sentí la presencia de este tío al que nunca conocí...
Me gusta el mar. La brisa y las olas me dan mucha paz, y sé que no debo ser la única. Cuando voy con mi madre a la playa, yo me siento feliz, pero mi madre se queda inmóvil mirando a lo lejos con una congoja increíble. La primera vez que la ví pensé: “otra vez su crisis emocional!”Pero a la segunda vez, le pregunté que le pasaba y me comentó: “no me gusta el mar, me da mucha tristeza...”. Uy, hay gente que no le gusta el mar? Pensé. Ella siguió diciendo: “mi hermano mayor, Seisho, falleció durante la guerra cuando se hundio su barco. Sus restos nunca fueron encontrados...debe estar durmiendo en algún lugar del mar.”
私は海好きで、見ていると落ち着きます。母と一緒に海へ行くと、私は幸せな気分ですが、母は遠い海の向こうへ見つめて、涙を流します。そういう母を初めて見たとき、「情緒不安定なのかなぁ」^^;と思いました。が、2回目に見たときは、「どうしたの?」と聞き、「海は寂しくてたまらない。好きじゃない!」と言われました。こんなに綺麗な海、私は「はー?!」と思ったけど、もちろん口にしませんでした。そこで、母の兄(清勝おじさん)が、戦争中、駆遂艦に乗っていて、戦死したことを聞かされました。遺骨も見つからないまま、海のどこかで眠っています。
Varios años después, se erigió la “Lápida de la Paz” (ver foto), donde figuran los nombres de todos los caídos durante la batalla de Okinawa, sin distinción de nacionalidades (americanos, japoneses, chinos, coreanos, etc). Llevé a mis padres hacia la lápida, y todavía recuerdo la desesperación de mi madre buscando el nombre de su hermano. Cuando encontramos el nombre“Seisho Ishikawa”, ella rompió en llanto y no dejó de tocar el nombre esculpido...parecía que acariciaba a su hermano. Y finalmente dijo: “Yacchii (niisan), por fin tiene un lugar donde dormir...”(aaah, las lágrimas no me dejan ver la PC...un pañuelo y vuelvo)
Por eso, hoy le dedico este artículo a Seisho ojisan (tío)
そして数年後、平和の礎ができた時、公園まで両親を連れて行きました。必死にお兄さんを探す母の姿。「石川清勝」を見つけた時、母は泣き崩れ、ずっと刻まれた名前を触っていました。まるで、お兄さんをなでているようでした。そして、母が言いました。「やっちー(お兄さん)、やっと眠れる場所ができた...」(もー、涙でPCの画面が見えない...休憩^^;
ということで、今日の記事は清勝おじさんに捧げます
母の文書↓
『長兄、清勝1920年生、24歳の第二次世界大戦で海軍は「秋風」駆遂艦、三度も米軍の魚雷でやられたが救助され、終戦まで待つことなく、四度目の魚雷で海の藻屑と消えました。戦死通報の時は、「東シナ海にて」とありました。しかし、平和の礎に刻まれた書類には「南シナ海」となっています。当時の混乱が一軍人の死亡発表にまで見えるようです。東なのか、南だったのか。ただ、母だけは沖縄の海、どの方角であれ死体が流れついたと聞くと、行くのをやめませんでした。両親亡き現在では諦めです。私が7歳の時出征したので可愛がってもらったことしか頭に残っておりません。
1944年11月3日戦死、毎年この日になりますと56年の今も忘れず黙祷し兄を偲びます。
24歳の若さで戦死しました。健在なら81歳になります。
兄の戦死後も結婚する筈だった彼女は、ずっと独身です。二人の新居建築資材も米軍の命令で焼き払われました。
両親自慢の父よりも高かった兄の遺骨は薄茶色の板の箱でした。
母のたっての願いで開けられた箱の中には何も入っていませんでした。ただの空き箱でした。戦争末期で国もそれどころではなくなっていたのだと想像します。
長兄の戦死を境にして、私たち家族の運命も大きく変っていきました。
今頃兄さんの魂は冷たい海の中から天に引き上げられ、お父さん、お母さんに会われたとか。』
私も清勝おじさんに会いたかったなぁ。
今日はこの辺で。
スペイン語訳ができました...あと、一記事です^^;
Por fin ya está la traducción. Gracias por esperar!
Palabras de mi madre↓
Mi hermano mayor Seisho nació en el año 1920. A los 24 años fue reclutado en el barco de guerra Akikaze, durante la Segunda Guerra Mundial. El barco fue dañado tres veces por torpedos norteamericanos pero siempre había sido rescatado. Lamentablemente, mi hermano no pudo ver el final de la guerra, y al cuarto ataque desapareció en la profundidad del mar. En el comunicado de defunción decía “Mar Este de China”, sin embargo, en los documentos de la Lápida de la Paz, está registrado como “Mar Sur de China”. La conmoción de aquella época se ve reflejada hasta en el certificado de defunción. No sé si fue al este o al sur, sé que mi madre, no importaba cuál fuera la orientación, no dejaba de ir a cada una de las costas donde aparecía un cadáver arrojado por el mar. Hoy en día, con mis padres ya fallecidos no me queda nada más que la resignación. Como mi hermano se alistó cuando yo tenía 7 años, tan sólo recuerdo que me mimaba mucho.
Falleció el 3 de noviembre de 1944. Aún después de 56 años, este mismo día rezo y recuerdo a mi hermano con mucha nostalgia.
Tenía tan sólo 24 años cuando falleció. Si estuviese vivo ahora tendría unos 81 años.
Su prometida, no se casó aún hasta el día de hoy. La casa en construcción donde irían a vivir después de casarse, fue totalmente incendiada por el ejército americano.
Los restos de mi hermano, quien era el orgullo de mis padres, se transformaron en una caja de madera color marrón claro.
Ante la petición insistente de mi madre, abrimos la caja (ni siquiera creo que fuera un ataúd) y estaba vacía. Nos enviaron una simple caja vacía. Puedo imaginarme el último período de la guerra como la decadencia de Japon, nadie estaba para preocuparse por los demás.
Con la muerte de mi hermano en la guerra, el destino de nuestra familia cambió completamente.
Quizás recien ahora, mis padres hayan podido recuperar el alma de mi hermano, levantándolo desde las profundas aguas frías del mar hasta el cielo, donde se concretaría su tan anhelado reencuentro.
Me hubiera gustado conocer al tío...
Hoy, hasta aquí llegué
お父さんが、屋宜セイコウさんと一緒の船だったとは奇遇です。彼曰く「何時かアルゼンチンにいらっしゃい、帰りのキップだけ持っていれば後はないも持ってこなくていい、食べ物はいくらでもある」と云って別れました。

寂しく悲しいことだと思いますが 戦争を知らない私達に教えてください
学校で習う戦争というものは 上面の事だけを簡単に縮小したものだけで
心までは教えてくれません
分からない事だらけなのです
兄弟が戦死ですか?悲しいことです。私に兄弟が欠けたら、どんなに悲しいのか想像できません。礎へ行った時、戦争の空しさを感じました。あの数の犠牲者だと、沖縄の人であれば、誰もが肉親に戦死した人がいるだろうと思いました。戦争がなくなる日はくるのでしょうか?
アルゼンチンは経済的、政治的不安定ですが、食べ物には困らないのは本当です。ミカンの種を庭にポイ捨てしたら、すぐに芽が出たのはビックリしましたよ。あと、ウチナーンチュの心で迎えようというセイコウさんの寛大さですね。
>ゆかさん
戦争のこと私もさっぱり分かりません。ただ、父が実際戦場に行って、生き残った一人なので、彼の話を聞いて育ってきました。母からも想像もできないいろんな話を聞きました。戦争になると衛生が悪くなるので、シラミだらけだったとか。父は戦後、毎晩戦死した相棒の夢を見て金縛りにあっていました。
心の教育は分かりませんが、両親に残った傷は現実です。でも、親は特別ではない。同じ年代の方々は皆悲しい想いをしていますね。

Segui gambatte que esta muy bueno y GRACIAS.
UN BESO Y UN ABRAZO ISA
Por fin aprendiste a publicar comentarios!!! Gracias!!!
Por suerte hay algunos q leen en japones y me dejan mensajes q tambien me alientan bastante.
Seguire gambatteando.
Ojala pudieran leer en japones, es q no soy buena redactando y se pierde el verdadero sentido.
Gracias!!!

Lo estas haciendo muy bien, aunque yo intento leer algo lo verdad es imposible, algun comentario por ahi lo entiendo, y que bueno esto de que se conecten personas de otros paises GENIAL!!!!
Segui asi que esta muy bueno, besos Isa
Gracias! Aunque tampoco son otros paises....tal vez uno solo, ja...pero si, si, me da una alegria barbara!