言葉の壁 Barreras idiomáticas

SMY

2007年12月17日 20:44

沖縄に来た当事、私の日本語力はゼロでした。その時しばらく、(1年くらいかな)おばさんのところでホームステーさせてもらいました。彼女は快く私を迎え、いつも明るく振舞ってくれました(今もそう)。

ある日、私は一人で散歩に出かけ、市場の中で迷ってしまいました日本語が分からない私は、通りかかった人に、手足も使いジェスチャーで道を尋ねたりしましたやっと帰り道見つけた私は、おばさんがきっと心配しているだろうと思いました。着いたら、心配そうなおばさんに、「なんでこんな時間まで」と言われ、私は日本語で正しい言葉を見つからず、親がよく言っていた方言がピンと頭の中に浮かんできました「おばさん、まちかんてぃー、まちかんてぃー?」と連発した私でしたおばさんは爆笑して、あれ以来、私には方言で話すことにしています。

方言は100%理解できませんが、凄く勉強になります。おばさんは、方言やわらべ歌などを普及する会で熱心に活躍しています。感心です。
そんなおばさんが、沖縄での母となっています。いつも甘えてしまいます千鶴子おばさんにいつもありがとうと言いたいです

※「まちかんてぃ」の正しい日本語訳が分かりません。誰か分かれば教えてください。(待ち遠しい?待たせて、心配かけた?とか?どっちにせよ、あの場面にぴったりな表現だったと思います。ていうか、それしか浮かんでこなかったさ~)いい加減な私なので、下のコメントにNaoさんが分かりやすく説明しています。ありがとうです。しかし、日本語より方言の「まちかんてぃ」に味を感じるのは私だけでしょうか?なんでかねぇ?




Cuando llegué a Okinawa mi nivel de japonés era “cero”. En ese entonces estaba haciendo home stay en la casa de mi tía (creo que 1 año). Ella me acogió muy cálidamente y siempre trataba de mostrarse alegre conmigo (ahora también). Un día salí a caminar por ahí, y me perdí dentro de la feria. Como no sabía japonés, pregunté a la gente por la calle usando mis manos y hasta mis pies haciendo muecas para que me entendieran. Por fin encontré el camino de regreso y cuando llegué a la casa de mi tía, ella muy preocupada me preguntó por qué había tardado tanto. No encontraba las palabras en japonés, no podía armar una oración hasta que de pronto se hizo la luz en mi cerebro y me acordé del dialecto que usaban mis padres. Y le dije a mi tía: “obasan, machikanti, machikanti?”(“tía, estaba preocupada esperando?”). La tía se echó a reír sorprendida por mi super dialecto, y desde esa vez siempre me habla en dialecto okinawense. No entiendo todo, pero me sirve para seguir aprendiendo. Admiro a mi tía porque a pesar de sus 85 años, se dedica a actividades para conservar y difundir canciones para niños en dialecto okinawense.Ella es mi madre de Okinawa. Siempre aprovecho para que me mime un poco. Le estoy siempre agradecida a la tía Chizuko

Hoy les presento el escrito de mi madre donde habla de su segunda hermana mayor (ver más abajo)


*La explicación de “machikanti”esta debajo en el comentario de Nao. Para los que no pueden leer japonés, pueden imaginarselo, ja, ja. Igual, todos entendemos lo que significa “machikanti”, no?

写真は若い頃のおばさん夫婦とその長女、次女、三女の娘たち↓(可愛いからこれにしました)
La foto de la tía jovencita con sus tres primeras hijas (elegí ésta porque era la más simpática)




今日は、母が綴った次女姉の文書を紹介します↓



「次女の姉は千鶴子、1923年生。明るくて疲れ知らずは羨ましいが、時々張りきりすぎて裏目に出ることもあります。是非年相応に自愛して長生きしてほしいです。


両親と一番近くに住んだし、縁故関係や父母の教えを生き字引のように記憶していて、いつもおどろかされます。


父母がこう言った、あー言ったとたくさん覚えていて、聞く私は最高の気分に浸れます。まるで父母が生きている気持ちにさせてくれます。そんな時の末子で損した私の耳はダンボに似て、聞きもらすまいと真剣になります。


戦後のドサクサで親戚も皆散ってしまい、どういう親戚なのか見当もつきませんが、姉は全部説明してくれるので粗相しないですみます。


誰にも優しく雑貨商店経営しているので、沢山の方々で店の中は買物客おり、おしゃべりを楽しむ婦人方がいつも座っていて、楽しい場所ですので、儲けより集会所の感じです。


いつ行っても茶菓子を出したり、たくさん作ったからと言っては惜し気もなく色々な食べ物を食べさせてくれる、本当の沖縄の昔の女性の心と、会えばもう兄弟そのままの気持ちで、他人のどこの出身でも、そして、老いも若さも同じ愛をもって接してくれます。


自分の姉を褒めている訳では決してありません。ありのままです。典型的な沖縄人です。


私はいつも訪沖の際、子供までも一緒に姉の家に滞在するのが当たり前でした。


お店や自分の子供たち7名もまだ幼いのに、私の家族が押しかけても嫌な顔もせず、内心は大変だったと思います。感謝しています。


姉の夫も優しい方でしたので何も言わずに居りました。


その姉が夫と末子を続けて亡くされた時の辛さは大変な試練だったのに、私は海外にいて、何も力になれませんでした。


今から12年前に訪沖した頃には、祖先崇拝をしっかり身に付けられると共に、日が立つ毎に悲しみが薄らいだのでしょう。少しずつ立ち直られていました。


昔は歌や踊りで手を上げたくても、許されなかった士族の娘です。


祝いの座敷で歌いたくてウズウズしている姉の傍で母は無言のまま姉の太腿をつねっていましめられたと笑いながら話していました。


いい時代になったと姉は昔好きでたまらなかった歌や踊り、そして琉歌にと昔の分まで大いに満喫しているこの頃です。


前向きに残り少ない人生を明るく過ごす姉に私は遠いアルゼンチンからいつも拍手をおくっています。美声の持ち主で県代表にも出たし、同じ姉妹でこの姉一人は父親似です。


反面、母に習った絹や芭蕉の反物や将来の夫の分として織った反物を未だに捨てられず、箪笥の中にしまっていて、一度見せてくれました。


長女の姉を失い女姉妹二人は海外にいて、淋しくなったと思いますが、又お会い出来ると思いますので、いつまでもお元気でと祈っています。


苦しみもあなたなら耐えられるとの天からの思し召しだと信じ前向きに頑張って下さい。」


今では、昔禁じられていた歌や踊りを楽しむおばさん(良かったですねぇ)


Ahora la tía disfruta del baile y el canto, algo que le estaba prohibido en la antigüedad (por fin! Qué suerte!)


ここまで読んでくれて、本当にありがとうございました。

スペイン語訳やっとできました。まちかんてぃ、させてすみません 

¿Machikanti, machikanti? ¡Aquí está por fin la traducción! ↓


“La segunda de mis hermanas mayores, Chizuko, nació en 1923. La envidio porque es muy alegre y no tiene noción del cansancio, aunque a veces se le viene todo de un golpe. Quisiera que se cuide asumiendo su edad y que viva por muchos años.


Fue la que vivió más cerca de mis padres, y siempre me sorprende porque recuerda todas las relaciones familiares y las enseñanzas de mis padres como si fuese una enciclopedia viviente.”Nuestros padres dijeron esto y aquello” me dice, y yo la escucho entusiasmada como si mis padres estuvieran en vida. Yo, por ser la menor, creo que perdí mucho de mis padres y al escuchar a mi hermana me concentro para no perder ninguna de sus palabras, mis orejas se parecen a las de Dumbo.


Después de la guerra todos los familiares se dispersaron, y yo no tenía conocimiento de la relación familiar, pero mi hermana siempre me explica y así no paso vergüenza.


Siempre amable con todos, tiene un almacén donde hay mucha gente sentada que disfruta de las charlas, más que un comercio parece una sala de reunión. Vaya cuando vaya, siempre sirve té y dulces, nunca cree que es una lástima compartir su comida. Es una típica okinawense de la antigüedad con su espíritu de “una vez que nos conocemos, somo hermanos” y siempre trata a los demás con el mismo cariño no importa su origen o edad. No estoy elogiando a mi hermana, ella es tal cual una típica okinawense. Cada vez que iba a Okinawa con mis hijos, era normal que me quedara en su casa.


Atendía el negocio y también a sus 7 hijos que todavía eran chicos, seguramente debería ser una carga, pero aún así, nunca me puso mala cara a mi llegada con mis hijos. Le estoy muy agradecida.


Su esposo también era una persona muy generosa que nunca me dijo nada.


Mi hermana sufrió muchísimo cuando perdió a su marido y su hija menor, sin embargo, como yo vivía en el extranjero, no pude hacer nada por ella. Hace 12 años, cuando volví a Okinawa, ella se dedicaba al culto a los antepasados y creo que así su sufrimiento se vió aliviado. De a poco fue recuperándose.


En la antigüedad quería participar en las danzas y canto, pero no se le permitía por ser hija de linaje samurai. Ella cuenta muy risueña, que en las fiestas se moría de ganas por cantar pero al verla mi madre, le pellizcaba la pierna sin pronunciar palabra. Los tiempos cambiaron y estamos en una buena época, dice mi hermana. Ahora disfruta al máximo todo el baile, el canto y los poemas okinawenses que en la antigüedad le habían sido prohibidos.


Siempre la admiro y le mando una gran aplauso desde la Argentina a mi hermana que vive con alegría y con gran optimistmo. Es dueña de una voz bellísima que alguna vez llegara a ser representante de la prefectura, entre la hermanas es la única que salió a mi padre.


Una vez me mostró un pedazo de tela de kimono de seda y de plátano que tejió para su marido gracias a la enseñanza de mi madre. Me dijo que no podía tirarlo y todavía lo guardaba dentro del mueble.


Perdió a su hermana mayor y dos hermanas están en el extranjero. Debe sentirse sola, pero como creo que volveremos a vernos, rezo siempre por su salud.

Todo su sufrimiento ha sido por voluntad de Dios. Deseo que continúe su vida como siempre con su actitud positiva.”

関連記事