2007年11月25日

命薬(ヌチグスイ) Medicina pa' la vida

孫への手紙の続きです↓
その前に、昔の写真です。右上が中学生の母です。
Continuación de la carta....pero antes, una foto antigua. Las nenas son Hat. y Tom.
















日本語が話せたら何もいうことありませんが、何故貴方がたが外国で生まれたかを知る意味でも私の自分史を読んだらいいと思います。
本当は、誰も外国生まれではない。自分の国で生まれてくるじゃないかなぁ。疑問は、何故、私たちは東洋人の顔をしているのか?)日本に比べこちらの人はあまり読書しないのが残念です。




歯を磨き、下着を毎日変えていますか?甘いものとりすぎはしないでね。





親になった時子供に当たらない。子供の気持ちになってあげてね。子供に怒るとき決して頭上からしてはいけない、必ず目の位置まで体を曲げて目を見て話すこと。お婆さんはそうしてきました。男の子には三回言っても悪いことをしたときは、おしおきで跪きさせ、ごめんなさいと言わせていました。また染色店からハンガーを取ってきてお尻をぶちました。(痛そう...本当にスパルタ教育。幸い私は末っ子だから、その光景は見たことない)しかし、女の子は一度も叩きませんでした。(そうかなぁ。良く覚えている。あの頃高額なヘアードライヤーを壊した時...ハンガーじゃなかったけど、痛かったさぁ)





男の子を育てるのは女の子以上で、とても大変でした。(女の子は後に生まれて良かった。恵みのような女の子?)ありあまるエネルギーをどうするかお婆は2歳から幼稚園、柔道、塾、絵、ギター、タイプは家まで先生に来てもらいました。(タイプライタは母に教えてもらったけど)小さい時から忙しくさせたことで得した事はいい友達が出来ました。勿論小学校生からは日本語学校にも通わせました。




時間をもてあまさなかったせいで、中学校から始まる酒、煙草、麻薬に手を出していません。一度そんな誘惑に負けたら、なかなか抜け出せません。日本よりもここは、麻薬に手を出す若者が多いようです。隣近所にも私の子供と同年が23名いて両親を苦しめ逝かしてしまいました。麻薬に負けて人生を台無しにし、若死にしてしまいます。気をつけてください。人間は決して一人では生きられない者ですから、どうせなら類は類を呼ぶという諺通りに真面目な人と付き合いましょう。

沖縄の言葉とマザーグースの歌詞を書いて手紙を終わります。命薬は好き嫌いをせず食べ、大物になれの意味。命どぅ宝は相手の命も自分のも命ほど大切なものはないという沖縄の諺です。




一期一会は人に会う時は丁寧大切にいつもこれが最初で最後だと思って接すること。(「一期一会」はとても好きです。そうすれば、後悔することはない、きっと)





手紙は終わりだと言っていますけど、区切りも何もなく文書が続きます。翻訳だけではなく、編集長も勤めないといけないのかぁ...今日はここまで。脳みそが限界。






Creo que tienen derecho a saber por qué nacieron en un país extranjero, y una manera de saberlo quizás sea leyendo mi historia. (Tía S: “en realidad “nadie” nace en un país extranjero sino en su país. La pregunta es por qué nacimos con cara de chinos...) Es una lástima que en este país no se dedican tanto a la lectura como en Japón.





Mis queridos nietos, ¿se cepillan bien los dientes? Y ¿se cambian la ropa interior todos los días? (Tía S: “en realidad quería poner bombachita y calzoncillos....”) No coman demasiada golosina, eh?





El día de mañana cuando lleguen a ser padres, nunca descarguen su stress en sus hijos. No se olviden de ponerse en el lugar de ellos. Y nunca reprenderlos mirándolos por sobre su cabeza, siempre agáchense a la altura de sus ojos. La abuela lo hizo siempre así. Pero a los varones, si a la tercera vez  de llamarles la atención no obedecían, los castigaba y les decía que se arrodillaran y pidieran perdón. Otras veces traía una percha de la tintorería y les pegaba en la cola. (Tía S: “Auch, eso es bien japonés....nunca lo ví por nacer muy tarde”) Sin embargo, a las mujeres nunca les pegué. (Tía S: “uy, pero yo me acuerdo muy bien cuando me pegó porque se me cayó el secador de pelo que salía tan caro en aquella época...”)





Criar a los hijos varones fue mucho más desgastante que criar a las mujeres. (Tía S: “je, je...menos mal que las mujeres vinimos después para aliviar el desgaste...una bendición”) En plena lucha contra la hiper energía de los varones, la abuela decidió mandarlos al jardín de infantes desde los 2 años, aparte de hacer otras actividades como judo, clases particulares, dibujo, guitarra, hasta venía un profesor de máquina a casa. (Tía S: “¿venía alguien a enseñar máquina? ¿No era mami?) También fueron a la escuela de idioma japonés. Mantenerlos completamente ocupados desde chicos fue muy beneficioso para ellos ya que encontraron muy buenos amigos. Al quedarse sin tiempo libre, no cayeron en vicios como las bebidas alcohólicas, el cigarrillo y las drogas que generalmente comienzan en la secundaria. Pareciera que el riesgo de drogadicción en jóvenes es mucho más alto que en Japón. Una vez que se cae en la tentación es muy difícil salir. Tenía unos 2 o 3 vecinos de la edad de mis hijos que no pudieron con la adicción y le causaron una gran angustia a los padres. Tengan mucho cuidado  y no se dejen vencer por las drogas que sólo los conducirá a una muerte temprana.





El ser humano no está hecho para vivir solo, así que es mejor relacionarse con personas decentes y como dice un refrán japonés: “una especie atrae a su misma especie”.





Voy a terminar la carta con un refrán de Okinawa y la letra de la canción de “Mother Goose”. “Come todo el alimento que sirva como medicina para la vida (o espíritu) y llegarás a ser una gran persona digna de respeto”. “La vida es un tesoro” significa que no hay nada más importante que la vida, tanto del prójimo como la nuestra.





Por último, el refrán japonés “el primer encuentro y tal vez el último”, significa que debemos tratar a todas las personas amable y respetuosamente como si fuera la primera y última vez que las encontramos. (Tía S: “me gusta este refrán....será por eso que los japoneses son tan amables y respetuosos, para nunca tener que arrepentirse?”)





Hasta aquí llegaron mis neuronas hoy. La verdad que no entiendo bien, porque ahí arriba dijo que terminaba la carta, pero después sigue escribiendo sin poner título alguno.....tendré que inventarlo? Puffff, no solo traductora, también editora?!



この記事へのトラックバックURL

http://chopiy.ti-da.net/t1839815
この記事へのコメント
ブログの足あとをたどってきました。
ありがとうございます。そして、初めまして。

DIAMANTESとALBERTO城間さんが大好きで、
スペイン語の勉強も、少しずつですが、頑張っています。

SMYさんのブログで、スペイン語の勉強をしながら、
治子さんのこと、みなさんのことを知りたいと思います。

よろしくお願いします。
Posted by すみれすみれ at 2007年11月26日 01:44
すみれさん、コメントありがとうございました。嬉しいです。

母の自分史なので、一般の人にはあまり面白くないと思いますが、スペイン語の勉強に役立てるといいですね。とりあえず、私の兄弟は日本語分からないので、喜んでいます。

Alberto & Diamantesはいいですね。彼らからパワーもらえますね。

すみれさんのブログも覗いてみます。
Posted by SMYSMY at 2007年11月26日 15:42
HOLA!!!!
Que buenos consejos dan los abuelos o padres con experiencia y la verdad que tienenrazon la mayoria de las veces. Los tendriamos que escuchar aunque nos resulte pesado en ocasiones.
Un beso y un abrazo ISA.
Posted by ISABEL at 2007年12月10日 07:23
Si, si, siempre pensamos: "sii, ya se!!" para q no se convierta en un sermon. Y al final no escuchamos nada...bueno, a veces ellos tampoco nos escuchan, je.

Gracias por tu comentario!
Posted by SMYSMY at 2007年12月10日 22:08
 

< 2009年07>
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
カテゴリー Categoría
最近の記事 Úlitmos artículos!!!
最近のコメント Comentarios
最近のトラバ Trackback
オーナーへメッセージ Envíe su mensaje. Gracias!!!
マイプロフィール
マイフレンド
参加サークル
フレンドブログ
プロフィール Perfil
SMY
SMY
↑若い頃の母の写真です ↑Foto de mi madre adolescente 何故ブログを? このブログは私の母が綴った孫たちへの長い手紙です。戦後間もない頃、沖縄から花嫁移民としてアルゼンチンへ渡った母の自分史のようなものです。その苦労や喜びを皆さんと分かち合いたいので、このブログを立ち上げることにしました。また、日本語が読めない私の兄弟や甥姪たちのためにスペイン語訳もつけておきます。このブログは、(もちろん)母を初め、家族の皆さん、そして、読んでいただけているあなたにも捧げます。 El por qué de este blog. Después de la Segunda Guerra Mundial, Okinawa habia sido devastada obligando a muchos a emigrar hacia tierras muy lejanas como Latinoamérica. Este Blog se basa en una extensa carta que mi madre dedicó a sus nietos. Una carta que narra su vida desde su partida de su tierra natal, Okinawa, hasta estos días en Argentina (2001). Quería compartir con todos ustedes esas adversidades y alegrías que describe mi madre, y a la vez darles la oportunidad a mis hermanos y mis sobrinos de leer su historia en castellano. Dedico este Blog a mi madre en especial, mi familia, y a Ud. cibernauta por estar leyendo.
読者登録 Regístrese para leer nuevos artículos
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。 解除は→こちら
現在の読者数 3人
QRコード
QRCODE
お勧め商品